top of page
Untitled-1 copy.jpg

记忆的红皮书

文革岁月的戏剧性记忆
也是“朱语”的重要样本
花城出版社图标1.jpg
6扉页 拷贝.jpg
0.jpg

​ "Big Barrel" 댓글 선택

은상시대 미중의 기이한 관계는 학계의 대담한 상상에서 작가들이 그리는 세계로 퍼져나갔다. 그러나 신화학자이자 문화평론가로서 Zhu Dake의 사변적 능력과 이론적 구성은 학문적 엄격함과 문학적 상상력을 완벽하게 결합하여 우화와 신화 및 인본주의적 깊이를 텍스트에 가져왔습니다.

"배럴"은 17세기 말 중앙 아메리카의 열대 우림에 있는 원형 도시 "티조크"를 중심으로 전개됩니다. 모션 머신.시티오브. 그의 지상 화신의 도움으로 Feathered Serpent는 외롭고 자급 자족하는 도시 국가를 폭정과 파괴로부터 구하려고합니다. 주다케는 '신'에 '인간성'을 부여해 18세기 후반부터 1980년대까지 서사를 전파했으며, 장대한 서사 구조로 우여곡절의 이야기를 장악했다. 작가 Bei Cun에 의해 "중국 소설의 독특한 텍스트"로.  

2封底 拷贝.jpg
记忆的红皮书封面.jpg
封底定稿-小.jpg

​作者后记

本文集是我二十多年来感性文字的集合体,它像一个年代久远的箱笼,收藏了我的大部分话语细软。其中包含散文、随笔、书评、文化分析以及实验小说等各种文体。在编完这个集子时,我突然意识到,生命的一部分,已经转成另一种样式保存下来。它只不是我自身的历史镜像,更是灵魂变形和物化的结果。这些活的文字,张扬高蹈,业已成为独立于我之外的独立生命。在重读它们的过程中,一种他者化的陌生感击中了我的手指,仿佛是在读另一个灵魂的独语。

 

本文集以诗歌作为序言,是因为虽然我很少写诗,但这种领袖文体却内在地指导着我的书写,逼迫它走向隐喻和诗意的在所。在面临口水化危机的时刻,坚守汉语的最后防线,成为一种令人窒息的愿望。而不幸的是,这些问题成堆的文字,也许只能成为一堆发黄的故纸,在图书馆的昏暗光线里朽坏下去。个人话语的螳臂,又何以能阻止汉语衰变的历史巨轮?本书以“盲肠”自谓,就是企图表达这种悲观性的立场。

 

尽管如此,我还是要感谢花城出版社编辑林宋瑜女士。正是她的不懈努力,这本小书才得以在“净化”之后问世。我也要感谢曾经刊载过这些文章的报刊编辑,他们的鼓励和敦促,是我维系写作的另一个重要动力。在书稿编订期间,我的母亲、这个跟我共同生活50年的女人,在90高龄上弃我而去,令我感到了断腕般的疼痛。正是她的几近严苛的教育方式,成就了我的书写事业。本书稿,就是献给她的一份卑微的祭品。

 

本书的封面设计和内文装帧,均出自我学生张嫣的手笔。其中插入的图片,大部分由我自己拍摄,个别取自互联网,因很难寻找原作者,只能在此表示诚挚的谢意,并希望作者有机会看到本书时尽快跟出版社联系。无论如何,本书中出现的这些影像记忆,为本书增添了岁月的魅力。
                                                
                                                                  2007年6月27日于上海莘庄

书名:记忆的红皮书

出版社:花城出版社

出版日期:2008年1月

​责任编辑:林宋瑜

bottom of page